外研版必修三册第五单元阅读讲解

Unit 5 What an adventure!

第50页阅读讲解

CLIMBING QOMOLANGMA: WORTH THE RISKS?
攀登珠穆朗玛峰:值得冒险吗?

1 Last year, hundreds of people spent good money on an experience that they knew would include crowds, discomfort and danger. Many would become sick, due to the extreme cold and low air pressure, and a few would even lose their lives. Yet, despite all this, by the end of the trip many were already planning to return. For these people, climbing Qomolangma is an experience like no other, making some feel weak and others, powerful.
明知道会是一次拥挤、不舒适而又危险的体验,去年仍有数百人愿意为此花费大价钱。由于极端严寒和低气压,许多人会生病,甚至有少数人会丢掉性命。尽管如此,在旅程的结尾,已经有很多人在计划着重返这里。对于这些人而言,攀登珠穆朗玛峰是一次独一无二的体验,它让一些人感受到脆弱的同时也让另一些人感受到强大。

2 British mountain climber George Mallory wrote of climbing Qomolangma, “What we get from this adventure is just sheer joy... We do not live to eat and make money. We eat and make money to be able to enjoy life. That is what life means and what life is for.” Sadly, Mallory would die on the mountain in 1924, although his body would not be found until many years later. It is still not known if he succeeded in reaching the top of Qomolangma before it took his life.
英国登山者乔治·马洛里曾这样记述攀登珠峰的体验:“我们从这次冒险活动中得到的是纯粹的快乐……我们活着不是为了吃饭和赚钱。我们吃饭和赚钱是为了能够享受生活。这才是生活的意义和目标。”不幸的是,1924年马洛里在登山过程中身亡,他的遗体在多年后才被发现。至今人们也不知道他生前是否成功登顶了珠峰。

3 In 2011, words similar to those of Mallory were spoken by American mountain climber Alan Arnette, who climbed Qomolangma in that year and was going to climb other high mountains around the world. “It brings into focus what's important to you.” He added, “There are a thousand reasons to turn around and only one to keep going. You really have to focus on the one reason that's most important and unique to you. It forces you to look deep inside yourself and figure out if you really have the physical, as well as mental, toughness to push when you want to stop.”
在2011年,美国登山者艾伦·阿内特曾说过与马洛里类似的话,那年他攀登了珠穆朗玛峰,之后又准备去攀登世界各地其他的高山。“登山让你聚焦于对你而言重要的事,”他补充道,“纵使有一千个理由让你回头,但总有一个让你继续前行。你必须专注于一个对你而言最重要也最独特的理由。当你想放弃的时候,它会迫使你深入审视自己的内心,并思考自己的身体和心灵是否足够坚强继续向前。”

4 With the majority of attempts to climb Qomolangma resulting either in total success or failure, is there also a scientific reason behind this risk-taking? Recent studies indicate that risk-taking may be part of human nature, with some of us more likely to take risks than others. Psychologist Frank Farley has spent years studying people who jump out of planes and drive fast cars, as well as those who climb Qomolangma. He refers to the personalities of these people as “Type T”, with the “T” standing for “thrill”.
攀登珠穆朗玛峰的大多数尝试要么大获全胜,要么彻底失败,这一冒险行为的背后是否有科学解释?最近的研究表明,冒险可能是人类天性中的一部分,而一些人比其他人更愿意去冒险。心理学家弗兰克·法利曾花费数年时间研究那些高空跳伞、飚车以及攀登珠峰的人。他把这些人的人格特征称为“T型人格”,“T”代表“刺激”。

5 Speaking to the LA Times about the “Type T” personalities, Farley said, “They'll say, ‘I'm not taking risks, I'm an expert…’ They don't want to die and they don't expect to die.”
法利在《洛杉矶时报》上谈到“T型人格”时说:“他们会说,‘我并不是在冒险,我是这方面的专家……’。他们并不想死,也不认为自己会死。”

6 Research also suggests that our desire to seek risks can be connected to how much we expect to benefit from the result.
研究还表明,我们对于冒险的渴望与我们期待从中获得多少收益有关。

7 With this in mind, are the benefits of climbing Qomolangma worth the risks? It's totally up to you.
了解这些之后,你认为攀登珠穆朗玛峰带来的好处值得冒险吗?答案完全取决于你自己。

第56页阅读讲解

Twenty Thousand Leagues Under The Sea
海底两万里

In 1866, a terrible sea creature is seen by several ships. Biologist Professor Pierre Aronnax and his servant, Conseil, join a ship to find and kill the creature. After a long journey into the Pacific Ocean, the creature is finally seen. While attacking from the ship, Aronnax and Conseil, along with the whale hunter Ned Land, fall into the sea, and discover that the “creature” is actually a submarine. They are captured and taken inside the submarine, where they meet the man in charge, Captain Nemo. Ahead of its time, the submarine is also a secret from the rest of the world. In order to keep this secret, Captain Nemo tells his three newest passengers that they are not permitted to leave the submarine. While Ned Land can think only of escaping, Aronnax and Conseil are fascinated by their adventures in the new underwater world. In this part adapted from a chapter of the book, Aronnax describes the experience of walking on the sea bed…
1866年,多艘船发现了一只可怕的海洋生物。生物学家皮埃尔·阿龙纳斯教授和他的仆人康塞尔乘船出海追捕这只生物。他们在太平洋上航行了很久,终于找到了这只生物。他们从船上对这只生物展开攻击,结果阿龙纳斯、康塞尔以及捕鲸者内德·兰德都坠入海中,并且发现所谓的“生物”其实是一艘潜水艇。他们被俘虏并带到潜水艇内,在那儿他们遇到了尼摩船长。这艘潜水艇是一个超越时代的发明,并且一直是一个不为人知的秘密。为了保守这个秘密,尼摩船长告诉他的三位新乘客永远都不能离开这里。尽管内德·兰德一心想着逃离这个地方,但阿龙纳斯与康塞尔已被他们在海底新世界的奇遇深深吸引住了。下文改编自原著的一个章节,阿龙纳斯把他们在海底漫步的经历娓娓道来……

1 And now, how can I look back upon the impression left upon me by that walk under the waters? Words are not enough to relate such wonders! Captain Nemo walked in front, one of his men following some steps behind. Conseil and I remained near each other, as if an exchange of words had been possible through our metal cases. I no longer felt the weight of my clothes, or of my shoes, of my air supply, or my thick helmet, inside which my head shook like a nut in its shell.
现在,我该如何追述在水下漫步给我留下的印象呢?那种奇遇是言语无法描述的!尼摩船长走在前面,他的一个随从紧随其后。康塞尔和我,彼此紧挨着,近到好像能透过金属外壳听到彼此说话。我再也感觉不到衣服、鞋子、氧气罐和厚重头盔的重量,我的头在头盔中摇来晃去,就像杏仁在它的核中滚动一般。

2 The light, which lit the soil thirty feet below the surface of the ocean, astonished me by its power. The solar rays shone through the watery mass easily, and consumed all colour, and I clearly distinguished objects at a distance of a hundred and fifty yards. Beyond that the colours darkened into fine shades of deep blue, and gradually disappeared. Truly this water which surrounded me was but another air heavier than the Earth's atmosphere, but almost as clear. Above me was the calm surface of the sea. We were walking on fine, even sand, not wrinkled, as on a flat shore, which keeps the impression of the waves. This dazzling carpet, really a reflector, drove away the rays of the sun with wonderful intensity, which accounted for the vibration which passed through every atom of liquid. Shall I be believed when I say that, at the depth of thirty feet, I could see as if I was in broad daylight?
阳光可以照到了海面下三十英尺的地方,这股力量使我震惊。阳光轻易地穿透水层,把水中的颜色驱散,我能清楚地分辨出了150码以内的物体。在这个距离之外,颜色变深,呈现出深蓝色的阴影,逐渐消失了。真的,环绕在我周围的水仿佛不过是一种气体,虽然密度比地上的空气大,但清澈程度几乎和地上空气一样。头顶上是平静的海面,脚下的沙地又细又平,并不像平坦的海滩会随着海浪而褶皱。这种炫人眼目的地毯简直是一个反射器,把太阳光强烈地反射出去,光线所经之处的每个水分子都因此而振动。如果说在海面以下30英尺的地方,我能像在明亮的日光下一样看得清清楚楚,会有人相信吗?

(Adaptation from Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne)
(节选自儒勒·凡尔纳的《海底两万里》)


 Copyright © BoveyEdu.Cn, All rights.