外研版选修二册第四单元阅读讲解

Unit 4 Breaking boundaries

第38页阅读讲解

MY 100 DAYS WITH MSF
与无国界医生奋战100天

22 March 2015
2015年3月22日

1 Today we celebrate. It's exactly one month since the last reported case. But it is vital not to take any chances. So, 20 health care workers from almost as many countries, comrades in arms, raise virtual glasses to each other.
我们今天庆祝了一番,因为距离发现上一个报告病例已经整整一个月了。但重要的是我们不能心存侥幸。所以,我们这20位来自世界各地的医护人员,也是战友们,假装举杯,互相庆祝。

2 I arrived in Liberia with MSF almost three months ago. When I saw the tragic scenes on the news, I felt it was my duty as a doctor to go there and offer my help. I knew I was putting my life at risk, but I thought, “If I don't do it, who will?” It is important to remember that Ebola doesn't respect national boundaries. There are no borders for doctors, for patients or for anyone else involved in combating this terrible disease.
大约三个月前,我随无国界医生一起来到利比里亚。当我从新闻上看到一幅幅凄惨的画面时,我觉得作为医生我有责任到那里去帮忙。我知道这样做是在冒生命危险,但是我想:“假如我不去做,又有谁会去呢?”重要的是要记住,埃博拉病毒传播起来是不分国界的。医生、病人或者任何被迫与这种可怕的疾病抗衡的人都是不分国界的。

3 My mission was to relieve Emma, a Canadian specialist in infectious diseases at the end of her posting. Emma spent an hour with me in the staff room talking me through the daily routine. As she talked, I could hear at least three different languages being spoken at the tables around us. Later, Emma introduced me to some of the others working for or alongside MSF: Wilton, a young local man, who helped carry the very sick into the treatment clinic and who disinfected clothing and surfaces; Maisy, a retired public health official from Darwin, Australia, whose local team of volunteers educated people on preventing infection; Alfonso, a soft-spoken Argentinian doctor in his 50s, who had previously worked on Ebola outbreaks in Sierra Leone and Guinea. The list went on. I found that I was the only Chinese doctor among people of all ages, colours and beliefs, from every continent except Antarctica. With each person I met, I felt a growing sense of pride as part of this extraordinary team, whose devotion to the cause shone from their eyes.
我的任务是接替埃玛,她是一位加拿大传染病专家,任期届满。我和埃玛在办公室用了一个小时交接日常工作。她说话的时候,我可以听到隔壁桌传过来的谈话声,至少混着三种不同的语言。接着,埃玛向我介绍了几个人,他们都是无国界医生的工作人员,或者同该组织一起工作的人:威尔顿是一位当地的年轻人,他帮忙把重症患者带进治疗所,负责衣物及皮肤表面消毒;迈西来自澳大利亚的达尔文市,是一名退休的公共卫生官员,他带领当地的志愿者团队给人们进行预防传染培训;阿方索是一位五十来岁的阿根廷医生,说起话来温声细语,曾参与抗击前几次塞拉利昂和几内亚爆发的埃博拉病毒。埃玛还介绍了其他人。这些人来自除南极洲外的世界各地,各种年龄、肤色、信仰都有,而我发现自己是其中唯一一位中国医生。能够和在这里遇到的人一起,成为这个杰出小组的一员,我心中的自豪感油然而生,大家是双眼中都熠熠闪耀着奉献精神的光芒。

4 In the few weeks since then, I have come to know these people very well. We have worked together, surrounded by blood, vomit and death. But, although the death rate is very high, we will never give up on a patient, and our efforts do sometimes end in miracles.
接下来的几个礼拜里,我已经开始和大家熟稔起来。我们一起工作,周围充斥着血液、呕吐物和死亡。不过,虽然死亡率极高,但是我们永远不会放弃任何一个患者,何况我们的努力有时真的会产生奇迹。

5 Just after my arrival, a family of six were brought here in the back of a van. All of them were infected. The twin girls and their parents soon died. We knew there was little hope for the brothers, but we did everything we could to save them. When we visited the ward the next morning, we were amazed to see that against all odds, both boys were still alive. Pascal and Daniel have since made a full recovery. This small but unexpected success compensated for many other less fortunate cases.
就在我刚刚来到这儿的时候,有一家六口躺在小货车的车斗里被运了过来。他们全都被感染了。不久,其中一对双胞胎姐妹和她们的父母就去世了。我们知道,剩下的兄弟俩也希望渺茫,但是我们竭尽所能去救治他们。第二天早上,我们去病房探望时惊讶地发现,虽然历经千险,两个男孩仍然活了下来。此后,帕斯卡尔和丹尼尔的病痊愈了。这次小小的却出乎意料的成功相对其他没有那么幸运的病例来说,是一种弥补。

6 To be caught up in such a crisis creates powerful bonds between people, not only between carers and patients, but also between all those who have come from different parts of the world and joined together in a common cause. It is so inspiring to have colleagues like Wilton, Maisy and Alfonso, not to mention all the others I have worked with.
患难与共的经历在人与人之间建立了紧密的纽带,不仅仅在于医护人员与患者之间,还在于所有来自世界各地、因为共同事业聚在一起的人们之间。有威尔顿、迈西和阿方索这样的同事已令我倍感鼓舞,更别提其他所有和我们一起共事的人了。

7 Now my time is almost up. In a few days, someone else will arrive to step into my shoes, and the tireless work that the MSF members do in more than 70 countries and regions around the world will go on. In a world still facing so many problems, it is absolutely essential for us all to collaborate to create a global community with a shared future of peace and prosperity.
如今我的任期也快结束了。几天后,另一个人就会到达这里,接替我的工作。而无国界医生的成员们将在全世界超过70个国家与地区继续不知疲倦地工作着。这个世界仍然面临着许多问题,我们所有人都必须团结合作,打造一个共享和平繁荣未来的“地球村”。

第44页阅读讲解

The Words That Changed A Nation
改变了一个国家的演说

1 On a grey afternoon on 19 November 1863, a tall, thin man mounted a platform in a field in Gettysburg, Pennsylvania and began to speak. The place was the site of a recent battle where thousands of soldiers had died. The man was Abraham Lincoln, President of the United States of America, and he was there in memory of the soldiers who had died. The speech he gave was just 268 words long and lasted two minutes. But this address to the crowd changed the minds of his people and helped shape a nation.
1863年11月19日,一个天空灰蒙蒙的下午,宾夕法尼亚州葛底斯堡的一块空地上,一个高大瘦削的男人登上了讲台,开始演说。就在不久前,这里曾是一片战场,数千名士兵牺牲于此。这个人是美国总统亚伯拉罕•林肯,他来到这里悼念已逝的战士。他的演说只有268个词,时长两分钟,但却改变了民众的想法,甚至帮助塑造了整个国家。

2 At that time, America was bitterly divided. For two years, its people had been deep in a civil war between the slave-owning Confederate Southern States and the “free” Northern States of the Union. The worst battle lasted three days and took place at Gettysburg in 1863. The Union side won, but at a great cost. Over 50,000 soldiers were killed or wounded, and people lost hope and purpose. What was all this suffering for?
在那时,美国分崩离析。两年来,美国人民深陷内战之中,一方是拥护奴隶制的南部邦联,另一方是拥护“自由”的北方联盟。最残酷的战斗持续了三天,就发生在1863年的葛底斯堡。北方联盟取得了胜利,但代价惨重。五万多名士兵死伤,人们失去了希望和目标。遭受这些苦难究竟是为了什么呢?

3 Lincoln understood the feelings of the civilian people. His speech gave them hope, belief and a reason to look to the future. He gave them a new vision of what the United States of America should be, based on the ideals set down by its Founding Fathers 87 years before. It was what the soldiers had died for. Now it was up to the living to remove not only the divisions between North and South, but the boundaries between black and white, and work step by step towards the equality of humankind.
林肯理解民众的感受。他的演说给了民众希望、信念以及展望未来的理由。他给予了美国人民一个新的愿景,那就是依照87年前开国元勋的理念,美利坚合众国本应成为的样子。那也是已故的将士为之献出生命的原因。现在,责任落到了生者身上,不仅要消除南北之间的分歧,还要打破黑人与白人之间的界限,一步一步朝着实现人类平等而努力。

**************************

4 Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
87年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,献身于人人生而平等的理想。

5 Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure. We are met here on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of it as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
当下我们正深陷于一场大规模的内战之中,它考验着这个国家,或者任何一个生于自由、对上述理想深信不疑的国家,能否长久生存下去。现在我们聚集在这场内战的一个重要战场上,我们来到这里,是为了把这里的一部分土地献给那些为了国家存续而献出自己生命的人,作为他们最终的安息之地。我们这样做是完全应当且非常恰当的。

6 But in a larger sense, we can not dedicate – we can not consecrate – we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they have, thus far, so nobly carried on. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation shall have a new birth of freedom; and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
但是,从更广泛意义上来说,我们不能献出——不能圣化——不能神化这块土地,因为在这里勇敢抗争的人们,不论生死,已经圣化了这片土地,这远不是我们渺小的力量所能增减的。世界不会留意,也不会铭记我们在这里说了什么,但它永远不会忘记他们在这里做的事情。他们英勇地坚持至今,现在是我们这些生者献身于这未完成的事业的时候了。我们应该把自己奉献于在我们面前的伟大事业——从这些光荣的逝者身上汲取更多的信仰,来投身于他们为之竭尽最后一丝力量的事业——我们在这里下最大的决心,不让逝者白白失去生命,要让国家获得自由的新生,要使民有、民治、民享的政府永存。

(“The Gettysburg Address” by Abraham Lincoln)
(《葛底斯堡演讲》——亚伯拉罕•林肯)


 Copyright © BoveyEdu.Cn, All rights.