外研版选修三册第一单元阅读讲解

Unit 1 Face values

第2页阅读讲解

It's all about ME!
一切都“关于”我!

“Me”. It's a small word with big meaning, and that meaning is as individual to each of us as the way we look. Through interviews, I was able to discover what “me” means to other people, and how they have learnt to appreciate the beauty in themselves.
“我”,这个小小的字有着十分丰富的含义。对于我们每个人来说,这个意义就像我们的外表一样是因人而异的。通过这次采访,我得以发现“我”这个字对于其他人的意义,以及他们如何学会欣赏他们自己的美。

Psychologist, Dr Hart
心理学家哈特博士

Jade, 24, accounting manager
杰德, 24岁,会计经理

1 As a song in Ugly Betty puts it, “It's a pretty person's world”. I understand this more than most, as I have always been plain-looking. I'm a girl who'd love to look good. Well, who wouldn't? So, ever since I discovered selfie apps that could remove my freckles, enlarge my eyes and even slim my jawline, I have become addicted. I spend hours every day editing my selfies, posting them and eagerly checking my phone a hundred times for comments. Each “like” boosts my confidence. Dad thinks I am a narcissist, but what I say is that my pictures aren't hurting anyone, so who cares?
正如《丑女贝蒂》里的歌曲所唱的那样, “这是个看脸的世界。”我比大多数人都更能理解这句话的含义,因为我一直相貌平平。我是个爱美的女孩。好吧,谁不是呢?所以, 自从我发现自拍软件能消除我的雀斑,拉大眼睛,甚至削尖下巴,我就用上瘾了。我每天会花数小时修我的自拍照,发照片,并频繁地打开手机,迫切地查看评论。照片的每个“赞”都会增强我的自信。爸爸觉得我太自恋,但我的解释是,我的照片没伤害其他人,管它呢?

Dr Hart says:
哈特博士说:

2 Obsessive online photo editing indicates a lack of self-confidence and a desire for attention. However, the image Jade presents to obtain the praise of others is false. People who pretend to be someone they are not tend to misjudge themselves.
沉迷于修饰上传网络的照片,其实是缺乏自信和渴望关注的表现。不管怎样,杰德呈现给别人想要博取赞美的形象,都是虚假的。那些把自己包装成别人的人,只会对自己产生错误的判断。

Anthony, 21, college student
安东尼, 21岁,大学生

3 I never really cared about my appearance. That's why I could never understand my sister, who has 17 lipsticks and can't decide which one to use every morning. I only used to have five identical pairs of trousers and five identical shirts. When I first moved into my dormitory at college, this made my roommates quite confused as they saw me in the same clothes day after day. Last month they registered me for a TV programme, A New You. It felt bizarre at first. I didn't like being reviewed from head to toe. But I was surprised at how good I looked after the makeover! For the first time in my life I saw myself as a handsome and well-presented young man. At that moment, I perceived that external beauty isn't totally worthless. It can be an expression of our personalities, helping us make a good and positive impression on others.
我向来不关心自己的外表,所以我永远无法理解我姐姐。她有17支口红,每天早上都不知道该用哪支好。而我以前只有五条模一样的裤子和五件模样的衬衫。当我第一次搬进大学宿舍时,室友看到我每天穿同样的衣服都十分困惑不解。上个月,他们给我在一个叫《全新的你》的电视节目中报了名。我最初感觉很奇怪。我不喜欢被人从头到脚地打量。但经过一番装扮之后,我被自己的美貌震惊了!我人生中第一次发现,原来自己也可以是个英俊又体面的年轻人。在那一刻,我意识到外在美并非毫无价值。它可以表达我们的个性,也有助于我们给他人留下良好、积极的印象。

Dr Hart says:
哈特博士说:

4 It's true that inner beauty is very important, but external beauty shouldn't be completely overlooked. It plays a part in the image we present to the world, and making an effort with your appearance can leave a positive first impression on others and boost your confidence.
内在美固然重要,但也不能完全忽视外在美。外在美在我们呈现给世界的形象中扮演着重要的角色。努力提升你的外表可以给别人留下积极的第一印象,增强你的自信。

Emma, 17, senior high school student
埃玛, 17岁,高中生

5 Ever since I was little, I've been larger than other girls. For a long time, this really bothered me. People would stare at me because I was “big” and I hated the way I looked. My anxiety drove me to try every means possible to lose weight, including dieting and weightloss pills, but this brought me nothing but pain and poor health. Everything changed when one day I came across the success story of a plussize model, Tess Holliday. Although she's larger than most other models, she's really attractive and has the confidence to be herself – even in an industry full of beauty stereotypes. Her story changed my ideas about what it means to be beautiful. I realised that my health, mental and physical, is the most important thing. Now I exercise a couple of times a week but just to keep fit. I mean, isn't it better that I'm large and happy, instead of skinny and unhealthy?
从小我就比其他女孩长得块头大。很长一段时间,我都为此深受困扰。仅仅因为我“块头大”,别人就会盯着我看,我讨厌自己的样子。内心的焦虑促使我尝试各种减肥方法,包括节食和吃减肥药,但是这样做毫无作用,反而给我带来了痛苦和不健康的身体。有一天,我偶然读到大号模特特丝.霍利迪的成功故事后,一切都发生了转变。虽然特丝比大多数模特都壮,但她真的魅力十足,并且有信心做自己即使是在这个对美的概念有着刻板印象的行业。她的故事改变了我对美的看法。我意识到, 自己身心健康才是最重要的。现在,我每周锻炼几次,只是为了保持健康。我的意思是,我壮实且快乐着,总比瘦却不健康要好得多吧?

Dr Hart says:
哈特博士说:

6 I completely agree with Emma – being healthy is beautiful, and we should wear that beauty with confidence. What I really admire is the way she has acknowledged that good health not only makes us more beautiful, but happier, too!
我完全赞同埃玛—健康才是美丽的,我们应该充满自信地接受这样的美丽。我真正钦佩她的一点是,她认可健康的身体不仅使我们更美丽,而且更快乐!

第8页阅读讲解

The Hunchback of Notre-Dame
巴黎圣母院

Published in 1831, The Hunchback of Notre- Dame tells a tragic story of events in Paris. Esmeralda's beauty means that many men fall in love with her. One such man sends the hunchback Quasimodo to kidnap Esmeralda. But Quasimodo fails and is captured and tortured in public. Esmeralda hears his call for water, and steps forwards out of mercy. She offers Quasimodo a drink of water, which saves him and also captures his heart. When Esmeralda is later sentenced to death for a crime she did not commit, Quasimodo rescues her from an angry crowd outside the Notre-Dame Cathedral. Esmeralda is safe from execution as long as she stays inside the cathedral...
《巴黎圣母院》于1831年出版。它讲述了一个发生在巴黎的悲惨故事。埃斯梅拉达的美貌使无数男人为她倾倒。这些倾慕者中有一个人派驼背卡西莫多去绑架埃斯梅拉达。但卡西莫多失败了,在公共场合被捕并遭受酷刑。埃斯梅拉达听到他对水的呼唤,怜悯之心油然而生。她给卡西莫多递上水,这不仅拯救了他的生命,也俘获了他的心。后来当埃斯梅拉达因莫须有的罪名被判死刑时,卡西莫多从圣母院外喧哗的人群中救下了她。只要她留在教堂内,就可以免于被处决的 危险……

1 Esmeralda and Quasimodo were still for several moments, as they considered their predicament in silence, she so graceful, he so repulsive. Every moment Esmeralda discovered some fresh defect in Quasimodo, as her glance travelled from his knock knees to his hunched back, from his hunched back to his single eye. How anyone could be formed in such a way was beyond her comprehension. Yet there was so much melancholy and so much gentleness spread over all this that she gradually adjusted to it.
埃斯梅拉达和卡西莫多许久没有动,默默地思考着自己的处境,一个是那样优美,一个是那么难看。每一刻,随着埃斯梅拉达的目光从卡西莫多的弯腿移到驼背,再从他的驼背移到独眼上,她都在他身上发现更多的毛病。她难以理解一个人怎么能长得如此畸形。但他表现出那样的忧郁与那样的温顺,她渐渐地适应了。

2 He was the first to break the silence. “So you were telling me to return?”
他首先打破了沉默: “那么你是叫我回来吗? ”

3 She moved her head, and said, “Yes.”
她点点头,答道: “是的。”

4 He understood the motion of the head. “But!” he said, as though hesitating whether to finish, “I am – I am deaf.”
他明白点头的意思。“不过,”他说,似乎犹豫着要不要说下去, “我是……是聋子。”

5 “Poor wretch!” exclaimed Esmeralda, with an expression of heartfelt compassion.
“可怜的人!”埃斯梅拉达喊道,发自内心地对他表示同情。

6 He began to smile sadly.
他苦笑起来。

7 “You suppose that was all that I was missing, do you not? Yes, I am deaf, that is the way I am made. It is horrible, is it not, next to your exquisite beauty!”
“你觉得那就是我的所有缺陷,对不对?是啊,我是聋子,生来如此。真是可怕,不是吗?而你呢,却如此美丽!"

8 There lay in the accents of the unfortunate man so significant an awareness of his sadness that she had not the strength to utter a syllable. In any case, he would not have heard her. He continued:
从那不幸的人的语气里可以感受到他对自身的悲哀心知肚明,她没有勇气回答。何况即便回答,他也无法听到。他接着说道:

9 “Never have I viewed my ugliness as at the present moment. When I compare myself to you, I feel an immense pity for myself, poor unfortunate monster that I am! Be honest, to you I must resemble some savage creature. You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, a birdsong, whilst I am something terrible, neither human nor beast. I don't know what I am, as I am coarser, more downtrodden, and plainer than a pebble!”
“我从来没像现在这般明白自己的丑陋。当我把自己同你比较时,我就非常怜悯自己,我是多么可怜而不幸的怪物啊!说实话,你一定把我当成某种野兽了吧。你呀,你就像一束阳光, 一滴露珠,像鸟鸣声,而我呢,却是一个可怕的东西,不像人也不像兽。我不知道我是什么,我比卵石还要粗硬、难看、不显眼!"

10 Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking sound in the world. He continued:
然后他笑了起来,那是世界上最痛心的笑声。他接着说道:

11 “Yes, I am deaf, but you shall talk to me with your hands as my master talks to me, and then I shall quickly know your wishes from the movement of your lips, from your expression.”
是啊,我是聋子。但你可以用手势对我讲话,就像我的主人跟我说话那样。这样,从你的口型和你的表情,我很快就能明白你的意思。

12 “Well!” she smiled, “Explain to me why you rescued me.”
“好啊!”她微笑着说道, “告诉我你为什么要救我。”

13 He watched her intently while she was speaking.
她说话的时候,他专注地看着她。

14 “I understand,” he replied. “You ask me why I rescued you. You have forgotten an unfortunate person who attempted to kidnap you one night, this same person to whom you showed kindness when he was being punished. A drop of water and a little pity – that is more than I can repay with my life. You have forgotten that unfortunate soul, but he remembers it.”
“我明白了,”他回答道, “你问我为什么要救你。你忘了,有天晚上,有个坏家伙想绑架你,你却在他被惩罚时对他表示友善。我即使为你赴汤蹈火,也报答不了那滴水和你的怜悯之心。你已经忘记那个不幸的人了,他却还记着你的恩情。”

15 She listened to him with profound tenderness. A tear swam in the eye of Quasimodo, but did not fall. He seemed to make it a point of honour to keep it at bay.
她带着满心温柔听完他的话。一滴泪珠在卡西莫多的眼眶里滚动,却没有落下来。似乎不让眼泪落下来,他就可以维护自己的尊严。

( Adaptation from The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hugo )
(改编自维克多·雨果的《巴黎圣母院》 )


 Copyright © BoveyEdu.Cn, All rights.