外研版选修四册第二单元阅读讲解

Unit 2 Lessons in life

第14页阅读讲解

Tuesdays with Morrie
相约星期二

Despite being a sports journalist with a successful career ahead of him, Mitch Albom feels that there is something missing from his life. This all changes when he is reunited with his favourite college professor, Morrie Schwartz. On discovering that Morrie is being weakened by a severe illness, Mitch starts visiting him at his house on Tuesdays. The weekly conversations between Mitch and Morrie result in a series of lessons on the meaning of life and how best to live it.
米奇·阿尔博姆是一位前途光明的体育新闻记者,可他总觉得生活里少了些什么。直到和最喜爱的大学教授莫里·施瓦茨重逢,他的心态才彻底改变。米奇得知莫里得了重病,日渐虚弱,便每周二都去教授家看望他。米奇和莫里每周的谈话最终成为一堂堂课,探讨人生意义和如何更好地生活。

Arthur K
阿瑟·K

This book is about dying, but it is not pessimistic. Indeed, it was a pleasant surprise to find that this book is filled with joy and hope. Morrie's bravery towards the end of his life is inspirational and has made me value my own life more. In fact, far from being a book about death, it's a book about life. As Morrie says, “Once you learn how to die, you learn how to live.” As Morrie anticipates his own death, he observes everything as though through new eyes – the things around him seem more beautiful than ever before and hold new meanings. From his window, he watches each season change, knowing it could be his last. This encourages us to appreciate what we have, and to make the most of each day.
虽然这本书谈论的是死亡,但并不悲观。书里洋溢着欢乐和希望,很是让人惊喜。莫里面对死亡所展示出的无畏也给人很大的启发,让我更加珍惜自己的生命。实际上,这根本不是一本关于死亡的书,而是一本关于生活的书。正如莫里所说:“懂得了怎样死亡,也就学会了怎样生活。”到了弥留之际,莫里开始用新的眼光看待周围的一切事物——切都显得更加美好,也有了新的意义。他在窗边看季节更替,知道这可能是生命最后的时光。这鼓励我们珍视自己所拥有的一切,充分利用每一天。

Amy Wang
埃米·王

I think this book should be on all school reading lists. After finishing it, I feel I have been given a deeper insight into the world and can see things from a different point of view. On the 11th Tuesday, Morrie explains that “… the big things – how we think, what we value – those you must choose yourself. You can't let anyone – or any society – determine those for you”. While we are living, we tend to get distracted by unimportant things, such as gathering material possessions. I think it's important for young people to know that making a lot of money won't always make them happy, or that looking different doesn't make a person abnormal! It's up to us to find out what is important in our lives and establish our own values.
我认为这本书应该列入所有学校阅读书目。读完后,我觉得自己对世界有了更深刻的认识,可以从不同的角度看待事物了。在第11个星期二,莫里说道:" ...重要的问题上比如如何思考、我们珍视什么等方面,你必须自己做选择。你不能让任何人或社会替你做决定。”在我们活着的时候,我们往往会被不重要的事物分散注意力,例如积累物质财富。我认为对于年轻人来说,重要的是明白赚很多钱并不总能带来快乐,看上去与众不同并不代表不正常。我们应该靠自己去弄清楚生命中什么才是最重要的,并树立我们自己的价值观。

Morrie says that most people “seem half-asleep”, even when they're doing things they think are important. Reading this book made me feel as if I'd been woken up from a long sleep and finally opened my eyes to the world!
莫里说即使大多数人在做自认为重要的事情,他们也是“看上去半睡半醒”的。阅读这本书仿佛将我从长觉中唤醒了,让我终于开始睁眼看世界!

Marty
马蒂

Despite its widespread recognition, my first impression was that Tuesdays with Morrie is just made up of a collection of over-emotional thoughts and messages, many of which are repeated. But thinking back, it did teach me a lesson or two. The book made me stop and think about how much I am influenced by popular culture and the importance of creating my own values based on love and open communication. Although it isn't my favourite book, I'd still recommend that people read it – after all, it is something that's a bit different!
尽管《相约星期二》这本书得到了广泛的认可,但是我的第一印象是,它只是传达了过于感性的思想和信息,其中有很多是重复的。不过现在回想起来,这本书确实给了我一两条经验,它能让我停下来思考流行文化对我的影响,以及在爱与开放式沟通的其础上树立自己的价值观有多么重要。虽然这不是我最爱的一本书,但我还是要推荐大家读一读,毕竟它有与众不同的地方!

Vivian
薇薇安

Warning! A box of tissues will be needed to get through this book! Morrie's reflections on love and friendship made me think about my life and all the good friends that I've lost touch with along the way. It made me realise just how much I miss them.
注意了!读这本书时,千万要准备一盒纸巾!莫里对于爱和友谊的思考,使我想起了自己的生活,想起一路走来失去联系的那些好友。我才意识到,原来自己如此想念他们。

I guess that's one of the lessons of the book – always keep in touch with the good people you meet as you go through life. Like Mitch, Morrie makes you aware that you want to die feeling that you have lived life to the full, knowing that you are loved and have loved others as much as you could. As Morrie's favourite poet Auden said, “Love each other or perish.”
在人生旅途中,要和你遇到的优秀的人时常保持联系,这或许就是此书想传达给我们的一条经验吧。莫里提醒米奇,也提醒了人们:在你将死之时,要感觉你已经活得很充实,要知道自己是被爱的,也一直尽力爱着别人。正如莫里最爱的诗人奥登所说的,“不相爱即如死灭”。

第20页阅读讲解

THE BLUE BIRD
青鸟

ACT IV
第四幕

Tyltyl and Mytyl have been searching for the Blue Bird in the Land of Memory, the Palace of Night and the Forest. Now, they have arrived at the Palace of Happiness.
狄蒂尔和梅蒂尔一直在寻找青鸟,他们一行已经踏过了记忆之土、夜宫和森林,现在抵达了幸福之园。

SCENE II.—The Palace of Happiness.
第二场 幸福之园

(A troop of HAPPINESSES rush into the hall, singing, “There they are! They see us!” They dance merrily around the CHILDREN, then the one who appears to be the chief goes up to TYLTYL with hand outstretched.)
(一群幸福跑进大厅,唱着: “他们来了!他们看见我们了!”并围着孩子们欢快地跳起舞来。而后,一个头领模样的人走向狄蒂尔,对他伸出了手。)

THE HAPPINESS: How do you do, Tyltyl?
幸福:你好,狄蒂尔!
TYLTYL: Who are you?
狄蒂尔:你是 ...?
THE HAPPINESS: Don't you recognise me?
幸福:你认不出我了吗?
TYLTYL: (a little embarrassed) Why, no... I don't remember seeing any of you.
狄蒂尔:(有点尴尬)哎呀,是认不出... 可我不记得见过你们中的任何一位啊。

(All the other HAPPINESSES burst out laughing.) Why, we are the only things you do know! We are always around you! We eat, drink, wake up, breathe and live with you!
(其他幸福哄然大笑。)哟,我们正是你唯一了解的东西啊!我们一直在你周围!我们同你一起吃喝,一起醒来,一起呼吸,一起生活呢!

TYLTYL: Oh... But I should like to know what your names are...
狄蒂尔:噢……不过我想知道你们的名字叫什么……
THE HAPPINESS: I am the chief of the Happinesses of your home; and all these are the other Happinesses that live there.
幸福:我是你家里幸福的领头人;这些是住在你家的其他幸福。
TYLTYL: Then there are Happinesses in my home?
狄蒂尔:那么,我家里有很多幸福吗?

(All the HAPPINESSES burst out laughing.)
(所有的幸福都哄然大笑。)

THE HAPPINESS: You heard him! Are there Happinesses in his home! Why, it is crammed with Happinesses! Let me introduce myself first: the Happiness of Being Well. I am not the prettiest, but I am the most important. This is the Happiness of Pure Air, who is almost transparent. Here is the Happiness of Loving One's Parents. Here are the Happiness of the Blue Sky, who, of course, is dressed in blue, and the Happiness of the Forest: you will see him every time you go to the window...
幸福:你们听他在说些什么!他家里是不是有很多幸福?!嘿,幸福多得都要挤不下了!先介绍一下我自己:我是健康幸福,虽不是最漂亮的,但却是最重要的。这个是纯净空气幸福,他几乎是透明的。这个是敬爱父母幸福。这个是蓝天幸福,他自然是身穿蓝衣。这个是森林幸福,你每次走到窗前都能看见他...
TYLTYL: Excuse me, but do you know where the Blue Bird is?
狄蒂尔:不好意思,请问你知道青鸟在哪儿吗?
THE HAPPINESS: He doesn't know where the Blue Bird is! (All the HAPPINESSES OF THE HOME burst out laughing.)
幸福:他不知道青鸟在哪儿!(家里所有的幸福哄然大笑。)
TYLTYL: (vexed) No, I do not know. There's nothing to laugh at. (Fresh bursts of laughter.)
狄蒂尔:(恼火了)是,我就是不知道。有什么好笑的!(又爆出一阵笑声。)
THE HAPPINESS: He doesn't know: well, what do you expect? He is no more absurd than the majority of men…
幸福:他不知道,好吧,还能怎么样呢?他和大多数人一样都不可笑……

ACT VI
第六幕

Unable to find the Blue Bird anywhere, the children say goodbye to their magical friends and return home. While they are trying to tell their parents about their adventures, their neighbour comes in. Her sick daughter has wanted Tyltyl's pet bird for a long time, but until now he has been reluctant to give it to her.
狄蒂尔和梅蒂尔没能找到青鸟,只得同这些神奇的朋友们告别,返回家中。到家后,他们正要和父母讲述自己的奇遇,邻居进来了。邻居生病的女儿想要狄蒂尔的宠物鸟好久了,但直到现在他也不愿意把鸟送人。

SCENE II.—The Awakening.
第二场 醒来

(Enter NEIGHBOUR BERLINGOT, a little old woman leaning on a stick.)
(邻居贝兰戈上场,是一位拄着一根拐杖的矮小的老妇人。)

MUMMY TYL: How is your little girl?
狄蒂尔妈妈:你家小姑娘身体怎么样了?
THE NEIGHBOUR: Only so-so. She can't get up. But I know what would cure her.
邻居:马马虎虎,还起不了床。可我知道什么能治好她。
MUMMY TYL: Yes, I know; it's Tyltyl's bird. Well, Tyltyl, aren't you going to give it at last to that poor little thing?
狄蒂尔妈妈:对,我也知道,得用狄蒂尔的鸟。喂,狄蒂尔,这下你总该把鸟送给那可怜的小姑娘了吧?
TYLTYL: My bird! Why, he's blue! But it's my turtle-dove! But he's much bluer than when I went away! Why, that's the Blue Bird we were looking for! We went so far and he was here all the time! There, Madame Berlingot, take him to your little girl.
狄蒂尔:我的鸟!呀,它变成了青色!可它是我的小斑鸠啊!颜色怎么比我离开的时候变得更深了!天啊,它肯定是我们一直在找的青鸟!我们走了那么远,没想到它就在这里!给,贝兰戈太太,快把它带给你的小姑娘吧。
THE NEIGHBOUR: Really? Straight away and for nothing? How happy she will be! (Kissing TYLTYL.)
邻居:真的?就这样白送给我了?她该多开心啊!(亲吻狄蒂尔。)

… …


(Later, the NEIGHBOUR enters with a little girl who carries TYLTYL'S dove in her arms.)
(后来,邻居牵着一个小姑娘上场。小姑娘怀抱着狄蒂尔的斑鸠。)

THE NEIGHBOUR: Do you see the miracle? She can run, she can dance, she can fly! (Pushing the LITTLE GIRL into TYLTYL'S arms.) Come along and thank Tyltyl.
邻居:你们看到这个奇迹了吗?她现在能跑能跳,甚至能飞奔呢!(把小姑娘推到狄蒂尔怀里。)快去谢谢狄蒂尔。

(After TYLTYL kisses the LITTLE GIRL rather awkwardly, the two children look at each other without speaking; then TYLTYL strokes the dove's head.)
(狄蒂尔笨拙地亲吻了小姑娘以后,两人对视,什么也没说随后,狄蒂尔轻抚着斑鸠的头。

TYLTYL: Is he blue enough?
狄蒂尔:它的青色够深吗?
THE LITTLE GIRL: Yes, I am so pleased with him.
小姑娘:是的,我很喜欢它。
TYLTYL: I have seen bluer ones. But those which are quite blue, you know, do what you will, you can't catch them.
狄蒂尔:我还见过更青的鸟,但是你知道的,那些纯青的鸟,真是怎么捉也捉不住。
THE LITTLE GIRL: That doesn't matter; he's lovely.
小姑娘:没关系的,这只就很美了。
TYLTYL: Has he had anything to eat? I will show you...
狄蒂尔:它吃过东西了吗?我给你看看它是怎么吃东西的...

(He moves to take the bird from the LITTLE GIRL'S hands. She resists instinctively; and, in their hesitation, the DOVE escapes and flies away.)
(他想从小姑娘手里接过青鸟,小姑娘本能地拒绝;在争抢的过程中,斑鸠逃掉并飞走了。)

THE LITTLE GIRL: (with a cry of despair) He is gone!
小姑娘:(绝望地大喊)它飞走了!
TYLTYL: Never mind. Don't cry. I will catch him again. (Stepping to the front of the stage and addressing the audience.) If any of you should find him, would you be so very kind as to give him back to us? We need him for our happiness, later on.
狄蒂尔:没关系的,不要哭。我会把它抓回来的。(走到舞台前,面向观众致辞。)你们若是有谁找到了它,能请你们把它归还给我们吗?为了以后的幸福,我们需要它。

CURTAIN
落幕

(Adaptation from The Blue Bird by Maurice Maeterlinck)
(改编自莫里斯·梅特林克的《青鸟》 )


 Copyright © BoveyEdu.Cn, All rights.