读后续课外练习作文训练五
(点击此处收听外教朗读)

overnight /ˌəʊ.vəˈnaɪt/ adjective, adverb (TIME OF DAY)
for or during the night
一夜间(的);在夜间(的),在晚上(的)

subject /ˈsʌb.dʒekt/ noun [C] (AREA OF DISCUSSION)
the thing that is being discussed, considered, or studied
(讨论、考虑或研究的)主题,话题;问题;题目

come /kʌm/ up(BE MENTIONED)
came | come
to be mentioned or talked about in conversation
被提到;被讨论

spot /spɒt/ noun [C] (PLACE)
a particular place
地点;场所

One weekend in July, Jane and her husband, Tom, had driven three hours to camp overnight by a lake in the forest. Unfortunately, on the way an unpleasant subject came up and they started to quarrel. By the time they reached the lake, Jane was so angry that she said to Tom, "I'm going to find a better spot for us to camp" and walked away.
七月的一个周末,简和她的丈夫汤姆驱车三个小时去森林的一个湖边露营过夜。不幸的是,在路上一个不愉快的话题被提起,他们开始争吵。当他们到达湖边时,简非常生气,她对汤姆说:“我要为我们找一个更好的地方宿营”,然后就走了。

path /pæθ/ noun [C] (TRACK)
a route or track between one place and another, or the direction in which something is moving
【一个地方和另一个地方之间的路线或 (人踩出的)小道,或某物移动的方向】
路,小道,小径

follow /ˈfɒl.əʊ/ verb[ T ]
to go in the same direction as a road, path, etc.
沿着(路等)行进

but /bʌt/ preposition, conjunction
except
除…外

far /fɑːr/ adverb (DISTANCE)
at, to, or from a great distance in space or time
远;遥远地;久远地

beyond /biˈjɒnd/ preposition, adverb (FURTHER AWAY)
further away in the distance (than something)
更远;远于

snowcapped['snəʊkæpt]adj.
顶部被雪所盖着的

lost /lɒst/ adjective (PLACE UNKNOWN)
not knowing where you are and how to get to a place
迷路的,走失的

With no path to follow, Jane just walked on for quite a long time. After she had climbed to a high place, she turned around, hoping to see the lake. To her surprise, she saw nothing but forest and, far beyond, a snowcapped mountain top. She suddenly realized that she was lost.
由于没有路可走,简就这样继续走了很长时间。在她爬到一个高的地方后,她转身,希望看到湖。令她惊讶的是,除了森林和很远处的一座白雪皑皑的山顶,她什么也看不到。她突然意识到自己迷路了。

1.cry /kraɪ/ verb [I or T] (PRODUCE TEARS)
to produce[prəˈduːs 引起;使产生] tears[tɪə 眼泪] as the result of a strong emotion, such as unhappiness or pain
【因强烈的情绪(如不快乐或痛苦)而流泪】
哭,哭泣;流泪

2.cry /kraɪ/ verb [I or T] (SHOUT)
to call out[ˈkɔːl aʊt 呼喊] loudly
叫;喊;大声说

help /help/ exclamation[ˌekskləˈmeɪʃn 感叹词]
help!
shouted by a person who is asking for someone to come and save them from a dangerous situation
救命!

"Tom!" she cried. "Help!"
“汤姆!”她哭喊道。“救命!”

if only
used when you want to say how doing something would make it possible to avoid something unpleasant
【当你想说做某事可以避免不愉快的事情时使用】
只要,倘若,要是……多好

fall /fɔːl/ verb (HAPPEN)[ I ]
fell | fallen
to come at a particular time or happen in a particular place
落,降临;发生

lie /laɪ/ verb (POSITION)
[ I + adv/prep, L ]
lying | lay | lain
to be in or move into a horizontal[ˌhɒrɪˈzɒntl 水平的] position on a surface
【处于或移动到表面上的水平位置】
躺;平躺;平卧

awake /əˈweɪk/ adjective [ after verb ]
not sleeping
醒着的

hold /həʊld/ verb (SUPPORT)[ T ]
to take and keep something in your hand or arms
握住,抓住,抱住

No reply. If only she had not left her mobile phone in that bag with Tom. Jane kept moving, but the farther she walked, the more confused she became. As night was beginning to fall, Jane was so tired that she had to stop for the night. Lying awake in the dark, Jane wanted very much to be with Tom and her family. She wanted to hold him and tell him how much she loved him.
没有回复。要是她没有把手机放在汤姆带的包里就好了。简不停地走,但走得越远,她就越糊涂。随着夜幕降临,简太累了以至于不得不停下来过夜。简躺在黑暗中醒着,非常想和汤姆以及她的家人在一起。她想抱着他,告诉他她有多爱他。

1.rise /raɪz/ verb[ I ]
rose | risen
to stand, especially after sitting
(尤指从坐姿)起身,站起,起立

2.rise /raɪz/ verb[ I ] formal
rose | risen
to get out of bed
起床

break /breɪk/ noun (MORNING)
break of day [ U ] literary[ˈlɪtərəri 文学上的]
the time when the sun rises in the morning
【早晨太阳升起的时间】
黎明,破晓

trickle /ˈtrɪk.əl/ verb [I] (LIQUID)
trickle down, from, out of, etc. sth
If liquid trickles somewhere, it flows slowly and without force in a thin line.
【如果液体滴到某个地方,它就会以一条细线缓慢地、不受力地流动。】
从…向下滴(或淌)

at/from a distance[ˈdɪstəns (空间的)遥远]
from a place that is not near
从远处,自远处

stream /striːm/ noun [C] (SMALL RIVER)
water that flows naturally along a fixed route formed by a channel[ˈtʃænl 水渠] cut into rock or ground, usually at ground level
【沿着一条固定路线自然流动的水,该路线由一条切入岩石或地面的通道形成,通常在地面】
小河,小溪,溪流

joy /dʒɔɪ/ noun (HAPPINESS)[ U ]
great happiness
欢欣,高兴,喜悦

berry /ˈber.i/ noun [ C ]
a small, round fruit on particular plants and trees
浆果

bush /bʊʃ/ noun (PLANT)[ C ]
a plant with many small branches growing either directly from the ground or from a hard stem[stem (花草的)茎], giving the plant a rounded shape
【一种有许多小分枝的植物,可以直接从地面生长,也可以从坚硬的茎上生长,使植物呈圆形】
灌木,灌木丛;矮树

drink /drɪŋk/ verb (LIQUID)[ I or T ]
drank | drunk
to take liquid into the body through the mouth
喝;喝水;饮


Never in her life had she tasted anything better.
她一生中从未尝过比这更好的东西。
* never 否定副词引导倒装句。
* 否定副词位于句首时,句子要用部分倒装。
* tasted 为谓语动词,采用过去完成时态。
* better 为形容词比较级作后置定语。
* she 为人称代词主格作主语。her 为形容词性物主代词作定语。anything 为不定代词作宾语。had 为助动词。

Jane rose at the break of day, hungry and thirsty. She could hear water trickling somewhere at a distance. Quickly she followed the sound to a stream. To her great joy, she also saw some berry bushes. She drank and ate a few berries. Never in her life had she tasted anything better. Feeling stronger now, Jane began to walk along the stream and hope it would lead her to the lake.
天一亮,简就起来了,又饿又渴。她能听到远处某个地方的水在滴答作响。她很快地跟着声音来到一条小溪边。令她非常高兴的是,她还看到了一些浆果丛。她喝了水,还吃了些浆果。她一生中从未尝过比这更好的东西。感觉到有点劲头,简开始沿小溪而行,希望小溪将她带向湖泊。

pick /pɪk/ verb (CHOOSE)[ T ]
to take some things and leave others
挑选;选择

overhead /ˈəʊ.və.hed/ adjective, adverb
above your head, usually in the sky
在头顶上(的);在空中(的)

blouse /blaʊs/ noun [ C ]
a shirt[ʃɜːt (尤指男式的)衬衫] for a woman or girl
女式衬衫,罩衫

flag /flæɡ/ verb[ T ]
to signal[ˈsɪɡnəl 示意] to stop
示意停止

As she picked her way carefully along the stream, Jane heard a helicopter. Is that for me? Unfortunately, the trees made it impossible for people to see her from above. A few minutes later, another helicopter flew overhead. Jane took off her yellow blouse, thinking that she should go to an open area and flag them if they came back again.
当简小心翼翼地沿着小溪走着时,她听到一架直升机的声音。是来找我的吗?不幸的是,树使得人们不可能从上面看到她。几分钟后,另一架直升机从头顶飞过。简脱下了她的黄色衬衫,想着她应该到一个开阔的地方去,如果它们再回来,就挥手示意它们停下。

Paragraph 1:→→
第1段:→→


as /æz/ conjunction (ALTHOUGH)
although
虽然,尽管

stick /stɪk/ verb (ACCEPT)[ T ] UK informal
stuck | stuck
to bear[beə(r) 忍受] or accept something or someone unpleasant
【忍受或接受不愉快的事物或人】
容忍,忍受;坚持

set /set/ adjective (SAME)
always the same, never changing
不变的,固定的;安排好的

dilemma /dɪˈlem.ə/ noun [ C ]
a situation in which a difficult choice has to be made between two different things you could do
左右为难,两难境地,(进退两难的)窘境,困境

on /ɒn/ adverb (MOVING FORWARD)
continuing forward in time or space
向前,前进地

get to[ɡet tu]v.
到达

slope /sləʊp/ noun [ C ]
a surface that lies[laɪ 处于] at an angle[ˈæŋɡl 角度] to the horizontal[ˌhɒrɪˈzɒntl 水平面] so that some points on it are higher than others
【与水平面成一定角度的表面,因此其上的某些点高于其他点】
斜坡

exhausted /ɪɡˈzɔː.stɪd/ adjective
extremely tired
极其疲惫的;精疲力竭的,筋疲力尽的


Sad as she was feeling, Jane stuck to her set goal——getting out of the dilemma quickly.
尽管简感到很难过,但她仍然坚持自己的既定目标——迅速走出困境。

从属连词as引导让步状语从句时,采用部分倒装。例句如下:

Angry as he was, he couldn't help smiling.
尽管他很生气,可还是忍不住笑了。

But no more helicopters came and it was getting dark again. Sad as she was feeling, Jane stuck to her set goal——getting out of the dilemma quickly. So she walked on slowly, hoping to get to the lake. However, when she climbed up a slope, she was so exhausted that she fell asleep where she sat to rest.
但是再也没有直升机飞过天空,而且天又黑下来了。尽管简感到很难过,但她仍然坚持自己的既定目标——迅速走出困境。于是她慢慢地往前走,希望能到湖边去。然而,当她爬上一个斜坡时,她筋疲力尽,在她坐着休息的地方睡着了。

Paragraph 2:→→
第2段:→→


daybreak /ˈdeɪ.breɪk/ noun [ U ]
dawn[dɔːn 拂晓,破晓,黎明]
黎明;拂晓;破晓

at/from a distance
from a place that is not near
从远处,自远处

spot /spɒt/ verb (SEE)[ T ]
-tt-
to see or notice someone or something, usually because you are looking hard
看见,看出;注意到

misty /ˈmɪs.ti/ adjective (GLASS)
used to describe glass or a similar surface that is covered with a mist that makes it difficult to see through
【用于描述被薄雾覆盖的玻璃或类似表面,使其难以看穿】
雾气覆盖的;蒙有水汽的;有雾的;模糊的;朦胧的

figure /ˈfɪɡ.ər/ noun [C] (SHAPE)
the shape[ʃeɪp 形状;外形] of the human body, or a person
外形,轮廓;(远处的)人影,身影

draw /drɔː/ verb (MOVE)
drew | drawn
draw near, close, etc.
to become nearer in space or time
靠近,接近

turn /tɜːn/ out
(HAPPEN)
to happen in a particular way or to have a particular result, especially an unexpected one
…地发生(或发展);结果是(尤指出乎意料的结果);最后是

spring /sprɪŋ/ verb [I usually + adv/prep] (MOVE QUICKLY)
to move quickly and suddenly towards a particular place
跳,跃,蹦

spring to one's feet
跳起来;一跃而起;突然站起

bear hug /ˈbeə ˌhʌɡ/ noun [ C ]
the action of putting your arms around someone very tightly and quite roughly[ˈrʌfli 粗暴地]
【把你的胳膊紧紧地、粗暴地搂在某人身上的动作】
紧紧的拥抱

absence /ˈæb.səns/ noun (NOT BEING PRESENT)[ U or C ]
the fact of not being where you are usually expected[ɪkˈspekt 期望] to be
【你没有出现在别人期望你出现的地方的事实】
缺席;缺勤;不在场

vain /veɪn/ adjective (NOT SUCCESSFUL)
unsuccessful; of no value[ˈvæljuː 意义;价值;有用]
徒劳的;枉然的;无用的
in vain
unsuccessfully
徒劳地;枉然地;无用地

abandon /əˈbæn.dən/ verb [T] (LEAVE)
to leave a place, thing, or person, usually for ever
【离开一个地方、事物或人,通常是永远离开】
离弃;放弃;抛弃;遗弃

tear /tɪər/ noun[ C usually plural ]
a drop[drɒp 滴] of salty liquid that flows[fləʊ 流出] from the eye, as a result of strong emotion, especially unhappiness, or pain
【由于强烈的情绪,尤其是不快乐或痛苦,从眼睛流出的一滴咸液体】
眼泪,泪珠

stream /striːm/ verb (FLOW)[ I usually + adv/prep ]
to flow somewhere or produce liquid, quickly and in large amounts without stopping
【不停地、快速地、大量地、在某处流动或产生液体】
流,流动;流出,涌出

cheek /tʃiːk/ noun (FACE)[ C ]
the soft part of your face that is below your eye and between your mouth and ear
【眼睛下方、嘴巴和耳朵之间的面部柔软部分】
脸颊,面颊,脸蛋

guilty /ˈɡɪl.ti/ adjective (FEELING)
feeling guilt[ɡɪlt 内疚]
内疚的,愧疚的,自责的

1.warmth /wɔːmθ/ noun [U] (HEAT)
a high temperature[ˈtemprətʃə(r) 温度] that is comfortable but not hot
暖和,温暖

2.warmth /wɔːmθ/ noun [U] (FEELING)
a friendly and enthusiastic[ɪnˌθjuːziˈæstɪk 热情的] quality[ˈkwɒləti 品质] in someone or something
热情;热烈;友情

lie /laɪ/ verb[ I + adv/prep ]
lying | lay | lain
to exist
存在,在

move /muːv/ verb (FEELINGS)[ T ]
to cause someone to have strong feelings, such as sadness, sympathy[ˈsɪmpəθi 同情], happiness, or admiration[ˌædməˈreɪʃn 钦佩]
【使某人产生强烈的感情,如悲伤、同情、幸福或钦佩】
感动;引起,激起(情感)

It was daybreak when Jane woke up. At a distance, she spotted a misty figure. As it drew near, to her great joy, it turned out to be Tom, her husband. She sprang to her feet, and rushed to give him a bear hug. He explained in a weak voice that in her absence he called the police who then sent helicopters to search for her, but in vain. However, he didn't want to abandon his hope of finding her. When she heard this, tears streamed down her cheeks. Jane said that she was feeling so guilty that she would never leave her family where happiness and warmth lie. Moved to tears as well, Tom took Jane to the lake where they had planned to camp.
简醒来时天已破晓。在远处,她看到一个朦胧的身影。当身影接近时,她非常高兴,原来是她的丈夫汤姆。她一跃而起,冲过去给他一个紧紧的拥抱。他用微弱的声音解释说,在她不在的时候,他报了警,警察随后派直升机去找她,但是徒劳无功。然而,他并不想放弃找到她的希望。听了这话,她泪如雨下。简说,她感到非常内疚,绝不会离开幸福和温暖的家。汤姆也感动得流下了眼泪,带着简去了他们原本计划露营的湖边。


Copyright © BoveyEdu.Cn, All rights.